Vistas de página en total

miércoles, 19 de diciembre de 2012

viernes, 23 de noviembre de 2012

jueves, 8 de noviembre de 2012

VOLER VERS D'AUTRES CIEUX Voler vers d'autres cieux D'autres lieux, pour oublier La Prison, les cellules. Compter les jours qui me restent Pour sortir de ce trou noir De ce gettho. Quelle merde de prison Juste pour une banale erreur Je dois y rester y payer Voler vers d'autres cieux D'autres lieux, pour retrouver Enfin MA LIBERTE Un rêve qui s'achève Je en sais pas si un jour Viendra où enfin je serais De nouveau LIBRE. Et voler vers d'autres cieux D'autres lieux, pour oublier L'Enfer de ce gettho. Juste pour une erreur De jeunesse, je dois y croupir Toute ma VIE. Quelle merde de système D'autres volent des banques Mais restent en liberté Moi, je vole pour manger Et suis privé de libérté. En plus voir ma mère Mes frères, mes soeurs Mes amies, Ma copine m'a lâchée. Quelle chienne de Vie Et tout le monde me dit : “Courage, espère, attends.” Quelle merde de Vie Pendant ce temps Je désespère. Personne en me comprend Je suis seul au monde Avec ma chienne de Vie, La Prison, le gettho, l'Enfer Les marginaux, certains arrivent D'autres s'en vont. Quant à moi, je n'ai qu'un rêve Voler de mes propres ailes Vers d'autres lieux. Liberté, Libertad, Liberty, Un rêve brisé, Qui en s'achève jamais. Quelle chienne de Vie Je rêve et rêve d'autres lieux Mais soudain la clef de la porte Me réveille Bienvenu au monde De la réallité. Le gardien de la Prison Est là devant ma porte Avec son trousseau de clefs. C'est l'heure de sortir au patio Je n'ai pas envie mais enfin Je n'ai pas le choix. Privé de liberté, privé de voix Mon rêve brisé, Mes souvenirs tués. Je suis le Gardien, silencieux Je n'ai plus de personnalité, J'ai aussi perdu mon nom. Je suis le numéro 565, Mais j'ai encore gardé un unique rêve Rêver d'autres cieux, d'autres lieux. La Escala, 8 de Octubre de 2012.

martes, 23 de octubre de 2012

jueves, 18 de octubre de 2012

miércoles, 10 de octubre de 2012

lunes, 1 de octubre de 2012

Poema mío Escritora BINTA NDAO Mi poema “QUERIDO HERMANO MÍO” Extracto de mi libro ANIMES BESSONES Ilustrado por los pintores AIXA, SALVADOR ISERN, LAIA JUEZ. Tematica: la inmigración “UNA MANO FRATERNAL TENDIDA HACIA EL OTRO” En mi poema “Querido hermano mío”, yo Binta Ndao, joven escritora senegalesa, destaco el doloroso problema de la inmigración de los Senegaleses en Tenerife, España. La inmigración es un fenomeno internacional y que ha existido desde siempre, en todos los países y continentes del mundo. Sin embargo, en Senegal, existe un dicho que los jovenes senegaleses han inventado y que es: “Barça o Barska” (averiguar la escritura Eso significa inmigrar a Barcelona, en España por todos los medios posibles o MORIR. Efectivamente BARSKA en woloff (idioma nacional de Senegal) significa “l'AU DELA”, sea después de la MUERTE. Esos jovenes senegaleses se dan cuenta que no tienen trabajo aunque teniendo muchas veces carreras universitarias interesantes como médico, ingeniero, secretaría... Como no tienen trabajo, no tienen dinero ni medio de subsistencia, lo que hace la vida cotidiana dificíl y precaria. Entonces, aunque siendo conscientes de que inmigrar cogiendo la patera puede ser sinonimo de MUERTE; piden dinero prestado a los familiares hasta reunir la suma total del viaje que suele ser alrededor de euros, sea francos CFA. Lo que en Senegal, representa un dineral. Si nos referimos a la historía del Continente Americano, podemos ver que en el año , los Negros Americanos inmigraban del Sur al Norte (averiguar Alex Alex?....) en busca de una vida Mejor ya que la esclavitud estaba abolida en....pero seguía existiendo en.... Entonces, esos Negros Americanos se dieron cuenta que solo cambiando de Estado, podían vivir mucho mejor, ya no seguir siendo esclavos y tal vez y tal vez lograr a ser felices... He cogido este ejemplo para destacar que el fenomeno de la inmigración ha existido de todo tiempo y en todas las sociedades. Por lo consecuente, mi amigo catalán Javier Ortiz cantante de origen andaluz quiere compartir con nosotros su testimonio de la inmigración a través de la música. En la actualidad, Javier Ortiz ha puesto música en mi poema “Querido hermano mío”, porque se sintío identificado con él. Destacando que Javier joven catalán ha tenido que inmigrar en los países latinos como Colombia, Argentina...para abrirse un camino en el duro mundo de la música. Lo que ha logrado con la gravación de su disco “EN TUS BRAZOS”. En el pésimo mundo de los inmigrantes, sean de dónde sean..No hay que olvidar que todos tienen una familia, sea una madre, un padre, una mujer, hijos y hermanos...Porque demasiado veces, nos quedamos con los prejuicios como: “UN NEGRO MÁS” caminando en las calles de Barcelona, por ejemplo. Sin embargo, nos olvidamos demasiado veces que este NEGRO MÁS, tal vez con su trabajo de barrandero da de comer a unos diez familiares con quienes comparte su sueldo y que se quedarón en Africá o Cuba o Colombia o tal vez Brasil. Mi poema “QUERIDO HERMANO MÍO” (a más a más) de representar un enlaze intercultural, conlleva un mensaje de tolerancia, de no discriminación racial y de tender una mano FRATERNAL hacia el EXTRANJERO. Porque creo bastante dificíl es VIVIR más bien SOBREVIVIR lejos de su tierra, su familia, sus amigos...como encima estar juzgado, rechazado, CONTROLADO a cada momento por los demás sólo con la excusa de que no sea de aquí. A parte de eso, yo me pregunto: ¿Quién ha escogido alguna vez su lugar de nacimiento, raza o condición sexual?” Espero de todo corazón, amigo lector que mi poema te llegará en el CORAZÓN y tal vez despierta en ti algún sentimiento FRATERNAL hacia TU HERMANO INMIGRANTE haciendo de alguna forma que lo veas como tu “QUERIDO HERMANO MÍO”.

jueves, 20 de septiembre de 2012

viernes, 31 de agosto de 2012

viernes, 10 de agosto de 2012

jueves, 19 de julio de 2012

lunes, 2 de julio de 2012

viernes, 8 de junio de 2012

domingo, 20 de mayo de 2012

lunes, 30 de abril de 2012

martes, 17 de abril de 2012

DIA DE LIBRO – SANT JORDI
abril 23rd, 2006

Cuenta la leyenda cuenta que un feroz dragón que vivía en un lago tenía aterrorizados a los habitantes del reino, quemaba los bosques, se comía al ganado, destrozaba los cultivos… La gente del pueblo decidió que había que dar fin a esa situación que no los dejaba vivir en paz y negociaron un acuerdo tras duras horas de discusión. El pacto consistía en que entregarían al dragón dos corderos diarios para alimentarse a cambio de no aproximarse a la ciudad. Al final ocurrió que los ganaderos se quedaron casi sin ovejas y decidieron que se le entregara cada día una persona viva, que sería escogida por sorteo. Un buen día, le toco a la hija del rey (eran épocas menos corruotas se ve, porque de haber sido hoy alguien hubiera cambiado el papelito, no?). Cuando el monstruo iba a comérsela, un caballero que montaba un caballo blanco atacó al dragón. Ambos estuvieron peleando por largo rato y en uno de los lances del combate, San Jorge, que así se llamaba el caballero, clavó su lanza en vientre del malvado dragón, matándolo en el acto y salvando así a la hija del rey. De la herida que el lanzazo le había producido al monstruo manaba mucha sangre que cuando entró en contacto con el suelo, se convirtió en rosas (vaya una a saber por qué, pero bueno, sólo se trata de leyendas…)

Dia de Sant Jordi 23 de Abril

DIA DE LIBRO – SANT JORDI
abril 23rd, 2006

Cuenta la leyenda cuenta que un feroz dragón que vivía en un lago tenía aterrorizados a los habitantes del reino, quemaba los bosques, se comía al ganado, destrozaba los cultivos… La gente del pueblo decidió que había que dar fin a esa situación que no los dejaba vivir en paz y negociaron un acuerdo tras duras horas de discusión. El pacto consistía en que entregarían al dragón dos corderos diarios para alimentarse a cambio de no aproximarse a la ciudad. Al final ocurrió que los ganaderos se quedaron casi sin ovejas y decidieron que se le entregara cada día una persona viva, que sería escogida por sorteo. Un buen día, le toco a la hija del rey (eran épocas menos corruotas se ve, porque de haber sido hoy alguien hubiera cambiado el papelito, no?). Cuando el monstruo iba a comérsela, un caballero que montaba un caballo blanco atacó al dragón. Ambos estuvieron peleando por largo rato y en uno de los lances del combate, San Jorge, que así se llamaba el caballero, clavó su lanza en vientre del malvado dragón, matándolo en el acto y salvando así a la hija del rey. De la herida que el lanzazo le había producido al monstruo manaba mucha sangre que cuando entró en contacto con el suelo, se convirtió en rosas (vaya una a saber por qué, pero bueno, sólo se trata de leyendas…)

martes, 13 de marzo de 2012

martes, 28 de febrero de 2012

lunes, 27 de febrero de 2012

Heroínas: Jacqueline Scott-Lemoine,

Heroínas: Jacqueline Scott-Lemoine,: Jacqueline Scott-Lemoine, actriz de Haití y Senegal por  adopción, murió el sábado en Dakar, a la edad de 88 años. Nacida el 28 de octubr...

viernes, 24 de febrero de 2012

SENEGAL-CULTURE

Portrait d'une sénégalaise moderne.

Tata Anette Mbaye d'Erneville, est la première femme journaliste au Sénégal. Elle est aussi une grande militante pour l'émancipation de la femme et un exemple pour toutes les femmes sénégalaises. Quant à moi qui ait le privilège de la connaître, je trouve que c'est une grande dame avec une grande sensibilité et un coeur d'Or. Et je me rappelle... qu'il y'a beaucoup d'année, j'étais assez petite à l'époque, j'avais neufs ans...elle avait organisé une COLONIE DE VACANCES A TRAVERS LES DIFFÉRENTES RÉGIONS DU SÉNÉGAL, et entouré de moniteurs très professionnels, moi et beaucoup d'autres enfants, nous avons pû découvrir les différentes régions sénégalaise...Ce fût une expérience très intéressante et inoubliable. Je vous invite, mes chers amis à regarder le film que son fils cinéaste a écrit sur elle intitulé "Mère-bi", pour mieux la connaître.


Binta Ndao,
Ecrivain

martes, 7 de febrero de 2012

CHEIK ALIOU NDAO ECRIVAIN
ET PAPA DE BINTA NDAO.
AUTEUR DU LIVRE "ANIMES BESSONES"
CHEIK ALIOU NDAO A TRAVAILLÉ COMME CONSEILLE CULTUREL A LA PRESIDENCE DU SENEGAL

II. Vie et bibliographie de l’auteur

1. la vie de l’auteur

De son vrai nom Sidi Ahmed Alioune Cheik Ndao, célèbre avec Cheik Aliou Ndao est né en 1933 à Karthiak près de Bignona. Fils d’un vétérinaire, il suit son père à travers tout le Sénégal. Il affirme être formé dans la meilleure école, celle des vieillards avec leur sagesse populaire. Il connaît très bien les traditions de son peuple, et surtout l’histoire de son peuple.

Il a fait une partie de ses études secondaires à Dakar et en France, puis il a fréquenté l'Université de Grenoble en France et de Swansea en Grande-Bretagne. Ancien professeur d'anglais à l'Ecole Normale William Ponty. Il a également enseigné aux Etats-Unis en 1972 à De Pauw University de Greencastle (Indiana). Il fut aussi un conseillé culturel auprès du Président de la République du Sénégal. Adama Ndao.
samedi 25 avril 2009
L’Exil d’Albouri de Cheik Aliou Ndao

Introduction

On ne saurait aborder une quelconque pièce de théâtre négro africain sans faire un clin d’œil à la naissance du théâtre africain d’expression écrite en tout cas. Ce théâtre est né à l’école normale William Ponty de Sébikotane. Selon Bakary Traoré, des élèves de cette école jouaient des improvisations qui ont émerveillé le directeur de l’école. Celui décide que le théâtre soit intégré dans les activités scolaires, ainsi sont nées de vraies pièces africaines. Depuis lors des chefs d’œuvres ont vu le jour. On peut citer : La tragédie du roi Christophe du martiniquais Aimé Césaire, Le Lion et la Perle de Wolé Soyinka, Chaka de Thomas Mofolo, etc. Les pièces historiques sont au devant de la scène parce qu’elles sont plus aptes à réhabiliter les héros noirs et à rétablir la vérité historique. Dans ce champ prend place l’incontournable pièce tragique du sénégalais Cheik Aliou Ndao, L’exil d’Albouri qui met l’accent sur la fameuse décision d’Albouri de s’exiler chez Ahmadou cheikhou de Ségou afin de faire alliance avec lui pour combattre l’ennemi commun ; les français. Après quelques rappels historiques, nous exposerons la vie et l’œuvre de l’auteur, ensuite nous étudierons la structure de l’œuvre, le résumé, les personnages, les thèmes et la dramaturgie de Cheik Aliou Ndao.

I. Rappels historiques

Fils de Birame Penda, cet homme est issu d’une vieille famille régnante du Djoloff. Sa généalogie que nous trace son petit-fils Mansour Bouna Ndiaye, le rattache au fameux Ndiadiane Ndiaye, le fondateur du royaume Djoloff. Contemporain de Soundiata Keïta, Ndiadiane Ndiaye a régné sur le Djoloff de 1200 à 1249. C’est le fameux Diolofin-Mansa que devait combattre le preux Tiramakhan Taraoré pour le compte de Mansa du Manding, Makhan-Soundiata. Alboury Ndiaye, descendant direct de ce Djolofin-Mansa, était un vrai prince, un nationaliste convaincu et désintéressé qui, dans sa résistance acharnée et tenace contre l’intervention française, ne distinguait pas la cause du Sénégal de celle du Soudan, pays profondément islamique en lutte pour la liberté de l’Afrique.

Pour des raisons de sécurité, Alboury avait été envoyé très jeune à la cour du Damel Biram Ngoné Latyr où il a été élevé en même temps que le futur Damel, Lat Dior Diop, descendant du pieux et vénéré Sakhéwar Fatma. Et pendant de nombreuses années, Alboury a été le compagnon assidu, le lieutenant fidèle de Lat Dior dont il partagea les victoires, les défaites, les exils volontaires ou forcés.

Ahmadou Cheikhou, en 1875, à la tête d’une importante troupe, envahit le Cayor. Et Lat Dior informé forme avec le prince Alboury Ndiaye une expédition et poursuivent les fuyards jusque dans son pays natal, le Djoloff, où il se fit reconnaître comme le successeur légitime des Bourba Djoloff.

Alboury devait régner quinze ans, de 1875 à 1890. Un an après son avènement, il envoya à M’Boumba, au Fouta-Toro non loin de Boghé, une armée commandée par son frère Alboury Penda, qui en revint victorieux.

En 1886, les français rompirent le traité de paix, tuèrent Lat Dior et prétextant qu’Alboury avait violé ledit traité en refusant d’envoyer son fils à l’école française.

Dans son exil Alboury laissa derrière lui une capitale Yang yang incendiée, des récoltes brûlées et des puits bouchés ou empoisonnés ne laissant rien à l’envahisseur blanc Dodds. Celui-ci se vengea en nommant comme Bourba-Djoloff le propre frère d’Alboury, Samba Laobé Penda, cet autre ambitieux qui, aux côtés du jeune Damel Samba Laobé Fall, avait préparé la fameuse bataille de Guilé.

Comme il a été confirmé plus tard, Alboury désirait voir créer un grand empire musulman de l’Ouest africain, placé sous la Grande Alliance : Ahmadou Cheikhou de Ségou, Samory Touré du Oussoulou. Tiéba Traoré de Sikasso et Alboury Ndiaye du Djoloff. C’est certainement cette idée qui le conduit dans l’exil à toujours marcher vers l’Est à la recherche de l’indépendance et de la liberté. Adama Ndao.

martes, 31 de enero de 2012

SENEGAL-CULTURE
Le Grand Prix des Lettres et celui des Arts remis aux lauréats par le président Wade

Dakar, 31 jan (APS) –

L'écrivain CHEIK ALIOU NDAO, mon papa reçoit en ce lundi 31 janvier 2012, le PRIX NATIONAL DES LETTRES par les mains du PRÉSIDENT DU SENEGAL, Monsieur Ablaye Wade.

lundi 30 janvier 2012, par stagiaire
Le président de la République, Abdoulaye Wade, a remis, lundi, lors de la rentrée sollenelle des arts et des lettres, le Grand Prix des Lettres à l’écrivain et dramaturge Cheikh Alioune Ndao, et celui des Arts à l’artiste plasticien Souleymane Keita.

Cheik Aliou Ndao, né en 1933 à Bignona (sud), est professeur d’anglais, poète, romancier, nouvelliste, dramaturge et auteur de nombreuses pièces de théâtres et de nouvelles.

Parlant de lui, le chef de l’Etat, Abdoulaye Wade, l’a qualifié d’’’écrivain de la totalité’’ du fait de la diversité ses œuvres.

Il a été distingué, entre autre, sur la base de la qualité et de l’originalité de son œuvre ainsi que pour sa renommée internationale par un jury composé de journalistes, de professeurs et d’hommes de lettres, et présidé par Annette Mbaye d’Erneville.

Quant à Souleymane Keita, né en 1947 à Gorée, il est considéré comme l’un des précurseurs de la création contemporaine au Sénégal. Depuis 1969, il expose ses œuvres aux quatre coins du monde.

Il est un artiste d’une renommée internationalement reconnue et enseigne la céramique et la peinture au Jamaïca Arts Center à New-York (USA).

‘’Il est le seul artiste qui a eu à être cité à l’unanimité par le jury. Il présente tous les critères que le jury avançait pour la distinction du lauréat’’, souligne Cheikh Alioune Badiane, président du jury des arts.

Pour le président de la République, Abdoulaye Wade, les deux lauréats ‘’méritent de la Nation et de leurs pairs une véritable distinction à la hauteur de leurs créations et de leur renommée.’’

‘’Ils partagent les traits de créateurs d’exception, dotés d’une sensibilité artistique aiguë, qui fait d’eux des auteurs avertis de leur environnement qu’ils reproduisent dans leurs œuvres par le prisme de l’art’’, souligne Me Wade.

Selon lui, les deux lauréats partagent aussi ‘’la marque de grands créateurs, c’est-à-dire une humilité, une distanciation par rapport à certaines réalités.’’

En marge de cette cérémonie, Me Wade à invité les Sénégalais à être les premiers consommateurs de la production des artistes sénégalais.

‘’Les Sénégalais, a-t-il dit, doivent être les premiers consommateurs des productions de nos artistes qui, aujourd’hui, sont obligés de traverser la Méditerranée pour vendre leurs productions là où l’artiste vit de son produit.’’

‘’La Nation doit être attentive vis-à-vis des artistes qui produisent pour la Nation des biens culturels’’, a-t-il indiqué.

La cérémonie a vu l’élévation au grade de commandeur des arts et des lettres, des personnalités pour leur ‘’présence permanente aux côtés de la communauté culturelle’’.

Il s’agit entre autre d’Abdoulaye Diop, ministre de l’Economie et des Finances, de l’écrivain Aminata Sow FAll, de l’artiste Ablaye Ndiaye Thiossane, de Vieux Sing Faye, de Cheikh Abdoulaye Dieng, etc.
P.-S.
AAC/ASG
Este lunes 30 de Enero, el Presidente de Senegal Abdoulaye Wade, entrega el Premio Nacional de Las Letras al escritor Cheik Aliou Ndao, (mi querido padre). Por ser uno de los mejores escritores en Africa.
SENEGAL
El gran premio de las letras y de las Artes otorgado por el presidente de Senegal a mi padre, cheik aliou Ndao, escritor, ayer en el teatro Nacional Daniel Sorano de Dakar....

Binta Ndao,
Escritora

Para saber más, leer mi blog
Http://Bintandaoescritora.blogspot.com/

Muchas gracias a todos y destacar que también es gracias también a ustedes amigos lectores por estar siempre allí leyendonos a papa y a mí y apoyándonos...Gracias a ustedes amigos lectores, papa es un gran escritor y yo siguo sus pasos...

Un saludo atento a todos
Binta Ndao.

Seguramente dedicará su Premio del presidente de Senegal a su fiel público. Ustedes
CHEIK ALIOU NDAO, ÉCRIVAIN et DRAMATURGE : Mon combat pour l’écriture en langues nationales »


Culture - Livres
Jeudi, 11 Novembre 2010 13:57


Ecrivain, dramaturge, nouvelliste, et romancier, Cheik Aliou Ndao est né le 3 août 1933 à Bignona (Casamance). Avec son contemporain Abdou Anta Kâ, Thierno Bâ, il signe son premier roman avec « Buur Tileen, roi de la Médina ».



Pour lui, il est évident et naturel que quelqu’un écrive dans sa langue. Au moment où la communauté littéraire du Sénégal célèbre la journée de l’écrivain africain (du vendredi 5 au dimanche 7 novembre 2010), Le Soleil se propose d’interroger sa pensée.

Avec un univers littéraire assez singulier, l’écrivain, dramaturge, nouvelliste, et romancier, Cheik Aliou Ndao est d’avis que, normalement, chacun doit écrire dans sa langue. Le Chinois écrit en mandarin, le Japonais écrit en japonais. « Même les Indonésiens qui avaient été colonisés par les Néerlandais et qui avaient dans la tête qu’il ne fallait écrire que dans la langue néerlandaise se sont mis, après leur indépendance en 1945, à écrire dans leur langue », argue-t-il.

Depuis les années 1990, Cheik Aliou Ndao a pris sur lui de ne plus écrire qu’en wolof. L’auteur poète, nouvelliste et dramaturge traduit cependant lui-même ses ouvrages en français. Mbaam Dictateur est la résultante de cette démarche littéraire.

Justifiant son choix d’écrire dans sa langue maternelle, le wolof, C. A. Ndao estime que s’il écrit dans cette langue, c’est qu’il doit écrire en wolof. Parce-que, dit-il, c’est sa culture, son éducation. Ce n’était pas un combat du départ. Par la suite, au contact de la philosophie de Cheikh Anta Diop, c’est devenu pour d’autres comme pour lui un combat pour réhabiliter les langues africaines.

Pour l’auteur de L’exil d’Alboury, historiquement, certaines langues africaines telles que le wolof, le pulaar, le mandingue, le soninké ont longtemps été écrites avec des caractères arabes, de telle sorte que l’on a des textes très anciens qui existent dans ces langues. Evoquant les circonstances dans lesquelles il a décidé d’écrire en wolof, l’écrivain-dramaturge avance que l’écriture en caractère latin, qui est actuellement utilisée, part pour l’essentiel des travaux de Cheikh Anta Diop, même si avant lui, des missionnaires français ont traduit la Bible dans nos langues pour évangéliser les populations de certains pays africains.

Au Sénégal, en plus de ces missionnaires, des chercheurs et des ethnologues ou même d’anciens gouverneurs -comme Faidherbe- ont travaillé dans ce domaine.

Du point de vue de C. A. Ndao, c’est véritablement à partir de la publication de « Nations nègres et culture » de C. Anta Diop (1954) qu’un groupe d’étudiants s’est constitué autour de lui à Paris. « Nous nous sommes attelés à approfondir ce qui a été fait dans nos langues, s’est rappelé l’écrivain dans l’une de ses interviews. Ensuite, le groupe de Paris a demandé au groupe de Grenoble de prendre le relais et c’est le travail qui a été commencé par Cheikh Anta qui a été continué sous l’égide du professeur Assane Sylla. »

Travaux de finition du syllabaire wolof

Ainsi, autour du Pr Sylla, il y avait, Djibril Assane Mbengue, Massamba Sarré, le président Abdoulaye Wade et Cheik Aliou Ndao. Quand il s’est agit de faire imprimer le travail qu’ils avaient accompli pour sortir « Ijib wolof », le groupe de Paris leur a envoyé Saliou Kandji. Celui-ci est venu assister et surtout participer aux travaux de finition du syllabaire wolof. C’était en 1958. « Une fois que nous nous sommes mis d’accord sur l’écriture en caractères latins, se remémore C.A. Ndao, j’ai pu continuer mon travail et c’est ce qui m’a permis d’écrire « Buur Tiléen, roi de la Médina » (roman), des pièces de théâtre et surtout des poèmes. »

Ce travail a été fortement soutenu à l’Institut fondamental d’Afrique noire (Ifan) par le linguiste Aram Fall Diop. Celle-ci s’est évertuée à publier des recueils de poèmes. « C’était important, parce que l’édition en langues nationales n’était pas encouragée par les autorités » se souvient le romancier. Une évocation qui permet à C. A. Ndao d’opiner sur la situation actuelle des langues nationales. « Je dirai que nous sommes encore victimes d’un complexe d’infériorité, dit-il. Il y a longtemps que l’on parle des langues nationales et pourtant, les gens ne veulent pas faire d’efforts pour pouvoir écrire dans leurs langues ».

Selon lui, c’est un problème à la fois psychologique et politique parce qu’il est difficile de se débarrasser du carcan dans lequel est enfermé depuis son plus jeune âge, le colonisé. « Il est façonné par l’école, les livres qu’il lit et toutes les images qu’il voit, remarque l’auteur de Excellence vos épouses. Très tôt, on lui apprend à survaloriser la civilisation occidentale et surtout la langue française. L’enfant grandit donc, surtout dans les villes, avec la conviction qu’il faut tout faire pour se rapprocher de l’homme parfait qu’est l’occidental. » L’écrivain a même eu vent que certains « intellectuels » tiennent à ce que leurs enfants s’expriment tout le temps en français. Une tendance qui a poussé C.A. Ndao à poser un regard sur une éventuelle présence des langues nationales à l’école primaire. « Ce n’est pas ce qu’il faut mais plutôt une campagne massive comme à Cuba, suggère-t-il. En trois ans, on a réussi à alphabétiser tout le monde dans ce pays. On devrait de faire même ici et encourager chaque adulte déjà formé à alphabétiser dix personnes dans son quartier. »

On ne choisit pas de devenir écrivain

Toujours est-il que quelle que soit la méthode argue-t-il, il faut surtout que l’exemple vienne d’en haut. De son point de vue, les ministres, les gouverneurs, les préfets doivent montrer qu’ils croient eux-mêmes à nos langues nationales. « Il ne faut pas qu’on ait l’impression que ces langues sont réservées aux citoyens de seconde zone, ceux qui n’ont pas eu la chance d’aller à l’école française », fait remarquer le romancier. Selon lui, on ne choisit pas de devenir écrivain, c’est la littérature qui choisit de cheminer avec quelqu’un. Cheik Aliou Ndao qui détermine ainsi les termes d’une sorte de contrat avec l’écriture précise également que cet acte créateur est une véritable aventure. Celle-ci se décline d’abord à la première personne du singulier. « Elle est d’abord recherche de soi à travers les mots. Mais cette recherche est une quête perpétuelle car, le mot se dérobe souvent, cela entretient l’insatisfaction de l’auteur. » Cette aventure intime devient par la suite partage. L’auteur l’atteste : « On se rend compte qu’en cherchant à travers les mots, on rencontre l’autre. Et le monologue devient dialogue. En libérant le mot, on réalise qu’il se projette dans le cœur d’autrui. Et c’est ainsi qu’une angoisse personnelle pourrait devenir l’angoisse de celui qui nous lit. » Ce qui fait que ce voyage à travers le mot est un va- et -vient entre soi-même et l’autre.

Pour le journaliste Massamba Mbaye, l’écrivain entre dans cet univers de la prose où des vers par le biais de plusieurs genres. L’auteur remarquera que de tous les genres, le théâtre lui semble le plus complet. « Avec le théâtre, on ne sollicite pas uniquement l’ouïe et la vue mais on invite à participer au jeu. Dans mes œuvres théâtrales, je donne au griot une place de choix, sa place originelle. », C. A. Ndao qui s’exprimait en avril 2001 à l’ouverture des ateliers de création littéraire du réseau Helsen, fait aussi référence au cercle qui était la disposition coutumière de l’expression théâtrale. A son avis, il s’agit également de ne pas tomber dans les clichés sur nos souverains barbares mais de faire la part des choses et de rétablir une certaine vérité. Et c’est dans cette orientation que se trouve son ambition constante d’exhumer, de re (construire) des mythes qui galvanisent et qui poussent les peuples en avant.

Même s’il reconnaît de Cheik Aliou Ndao l’un de nos plus grands dramaturges, un pionnier de littérature sénégalaise d’expression française et wolof, Alioune Badara Bèye, président de l’Association des écrivains du Sénégal (Aes), n’adhère pas complètement à l’opinion de C.A Ndao. Celui-ci avait une fois déclaré qu’écrire dans sa propre langue, c’est refuser la domination de l’esprit. « Chacun à son avis sur ça, rétorque A.B. Bèye. Je reprends ce que Wole Soyinka avait proclamé un jour : écrire une pièce, un poème, un roman en yoruba ou en anglais, l’essentiel est que le contenu de l’œuvre soit à la disposition du public et que le message puisse passer. »

Comme pour encourager l’expression littéraire dans les langues nationales du Sénégal, le Centre d’orientation et d’études sur l’Afrique, a instauré, en mars 2004, le concours littéraire dénommé Prix Cheik Aliou Ndao. Le concours concerne deux genres : la poésie et les nouvelles écrites en langues pulaar et wolof.

El Hadji Massiga FAYE

miércoles, 25 de enero de 2012

lunes, 9 de enero de 2012

martes, 3 de enero de 2012

Cultura
Imprimeix
Binta Ndao retrata l'altra cara de la immigració a «Estimat germà meu»
16/08/09 02:00 - Girona - x. castillónemail protegit
[Binta Ndao, en una imatge recent. Foto: JORDI SOLER.]
Binta Ndao, en una imatge recent. Foto: JORDI SOLER.
1
Notícies de ...

* Girona
* Figueres
* L'Escala

«El que intento amb aquest llibre és que la gent pensi que aquell immigrant que menyspreen també té una família i que és ell qui ho passa més malament en un país estrany», diu l'escriptora d'origen senegalès Binta Ndao sobre el seu últim llibre, Estimat germà meu. El llibre, que combina poesia i teatre amb fragments en diferents llengües –català, castellà, wòlof (senegalès), alemany i francès–, narra la història de Seydou, un jove senegalès que, enlluernat per les imatges de riquesa i prosperitat que li arriben d'Europa i Amèrica, decideix emigrar. «No és un noi ric, però viu bé al seu país. I en canvi decideix marxar a un país estranger, en una època de crisi i en una situació de racisme creixent, sense conèixer-ne l'idioma ni tenir una formació adequada. El missatge és que molt sovint no valorem el que tenim a casa fins que ho perdem. I per això cal que la gent s'ho pensi bé abans d'emigrar», comenta l'escriptora.

Binta Ndao també aprofita aquest llibre autoeditat per fer una mica de pedagogia sobre el Senegal –la geografia, les institucions polítiques i les religions que conviuen en aquest país africà.

Filla de l'escriptor Cheik Aliou Ndao, Binta ha publicat altres llibres, com ara Corazón y alma i La meva tornada a les arrels. Aquest nou llibre es pot comprar a llibreries, bars i botigues de l'Escala, Girona i Figueres, i també es pot trobar a diverses biblioteques públiques.
Hola amigos,

Feliz año nuevo a todos....2012.



BOnjour mes chers amis,

Je vous souhaite à tous une très bonne année nouvelle 2012
Associació Món Comunicació amb Visió de Gènere

* Inicio
* Associació Món Comunicació
* Infodones 10

Binta Ndao presenta Ànimes Bessones a les Punxes
noviembre 22, 2011
tags: Animes Bessones, Binta Ndao; Les Punxes
by amoncomunicacio

Divendres 2 de desembre, a les 19:00.
Binta Ndao ens convida a la presentació del seu llibre: ÀNIMES BESSONES: A càrrec de Lola Mariné
Llibreria Les Punxes. Carrer Rossellò, 260 [+ info escriure a pumxes@gmail.com]


*************************************************************************
Binta Ndao, escriptora francesa d’origen senegalesa:“No ens haurien de jutjar pel aspecte exterior”

Va arribar a Barcelona, procedent de París. Venia d’una família de classe mitjana. Als inicis de la seva estada a Barcelona tot eren somriures i amabilitats. Tothom es pensava que marxaria quan acabés les seves pràctiques a empreses . Ja no era el mateix quan va decidir quedar-se i cercar feina

Binta Ndao és escriptora i es considera cosmopolita (ciutadana del món), encara que gairebé sempre ha viscut a París i també té la nacionalitat francesa. Sempre que pot viatja a Senegal i el seu objectiu es anar-se’n a viure a la seva terra. Mentrestant s’ha establert a Barcelona, on hi va arribar l’any 1990. Primer va estar amb un familiar, després va viure sola. Ha format una família i té una filla.

Encara que va néixer al Senegal, la seva família es va viure a París aviat. Abans de decidir quedar-se entre nosaltres ja coneixia Catalunya gràcies als viatges que havia fet amb la seva família per passar les vacances en terres catalanes en diverses ocasions, de manera que quan va haver de realitzar pràctiques per completar els estudis de traducció va triar Barcelona i finalment va decidir quedar-s’hi. Des de llavors ha exercit diversos treballs gràcies a la seva àmplia formació, ja que parla set idiomes, és traductora, mediadora intercultural i es considera molt emprenedora i creativa, i capaç de desenvolupar qualsevol feina de gestió o de tracte amb la gent. Però, abans de tot, es considera escriptora, vocació que ja li ve de tradició familiar –el seu pare és un reconegut escriptor i poeta internacional a França, Senegal, Algeria, Rwanda, Londres…i actualment als Estats Units. I com el seu pare també escriu en francès, llengua oficial a Senegal, i també en wolof, la llengua nacional de Senegal.

L’impacta la solitud de la gent gran

Actualment treballa com a administrativa EN UN AYUNTAMIENTO DE BARCELONA i compatibilitza aquest treball amb la tasca de creació literària, que ja abasta quatre títols. És una dona jove i dinàmica amb molts projectes en perspectiva, un dels quals seria tornar al Senegal -on viatja de tant en tant-, i establir-hi la seva residència definitiva per seguir escrivint i desenvolupant-se professional i personalment

Quan va arribar a Barcelona només comptava amb l’ajuda d’una tia seva que portava ja molt de temps vivint aquí i, encara que es va instal·lar a prop d’ella, ho va fer de forma independent en el seu propi apartament, ja que sempre li han agradat els reptes i se sentia capacitada per arreglar-se per si mateixa.

Barcelona li ha semblat sempre una ciutat molt cosmopolita i aviat s’hi va sentir còmoda, tant pel seu propi caràcter alegre i comunicatiu com per l’ajuda dels companys, sobre tot d’un grup de dones catalanes, companyes de feina, que es preocupaven de convidar-la cada cap de setmana a casa per realitzar qualsevol activitat perquè no se sentís sola. També va poder constatar que quan un català ofereix la seva amistat és per sempre; de fet, encara conserva els mateixos amics d’aquells primers anys.

Una de les coses que més la va impactar de la nostra societat va ser la manca d’arrelament familiar i la solitud de la gent gran, confinats en asils i residències perquè els seus fills no poden atendre’ls, cosa que no passa al seu país d’origen, on la família és el pilar fonamental i tots s’ajuden entre si. La gent gran són considerats font de saviesa i experiència i tractats amb consideració i respecte, i viuen dins la llar familiar fins a la fi dels seus dies. En el se país hi ha un lema que diu “ quan una persona gran mor és com si tota una biblioteca desapareix amb un incendi”

Tot i que, gràcies a la seva formació i la iniciativa personal, no li va resultar difícil trobar feina, pensa que es va haver d’enfrontar a molts prejudicis per la idea que molts espanyols tenien -i tenen- de les persones de la seva raça, i que no eren pocs els que es sorprenien davant la seva preparació i capacitació professional; fins i tot es va trobar amb algunes persones que es mostraven condescendents amb ella i pretenien ajudar-la i protegir-la. Amb la finalitat d’aprofitar-se d’ella.

Poc a poc està aconseguint integrar-se en el món cultural

Fora de l’entorn laboral, la situació era més difícil encara, ja que els homes la assetjaven i les dones la rebutjaven, en la creença generalitzada -suposa Binta-, que les dones de raça negra vénen a Espanya disposades a tot per tal de solucionar les seves vides de la manera més ràpida i fàcil possible. Una percepció que avui es manté encara viva. Binta voldria que tothom s’adongués de que aquesta és una concepció completament falsa, ja que la dona negra senegalesa, en general, és molt treballadora i seria”. Segons ella “No ens haurien de jutjar pel aspecte exterior, el color, o per ser dona o home, si no per la nostra feina, la nostra forma de ser i per l’educació…”

Per tot això, no se sent totalment integrada al nostre país i tracta de continuar endavant amb la seva vida sense deixar-se influir pels prejudicis dels altres. Malgrat toto, segueix intentant aportar el seu granet de sorra amb l’activitat literària i involucrant-se en diversos projectes culturals.

Creu que ella ha aportat a Catalunya una visió diferent de com són les dones negres, i ha pogut transmetre una imatge de dona culta, moderna i independent. Poc a poc Binta està trobant el seu espai dintre del món cultural. Ha segut la primera dona senegalesa que ha pogut estrenar una obra de teatre al nostre país. La seva obra: “ El trio Infernal” s’ha vist en el teatre de Salt (Girona) , en un acte organitzat pel Ajuntament de Salt. A la representació de l’obra van assistir unes mil persones , que la van aplaudir molt i es van mostrar encantades de poder gaudir de la seva estrena.

Considera que el fet de ser dona i de raça negra ha fet doblement difícil la seva integració, fins i tot en el moment actual, en què la convivència de diferents races i cultures a Catalunya és una realitat quotidiana.

Pensa que si es promocionés més la cultura dels països africans a través de reportatges en diaris, revistes i programes de televisió, canviaria la percepció negativa que es té a Espanya de l’Àfrica en general i dels immigrants africans en particular.

Escriptora que autopublica els seus llibres

Ara Binta està en plena promoció del seu últim llibre que es titula: “Querido hermano mio”, que parla de l’inmigració d’un noi senegalès a Tenerife i tot el drama i tragèdia que deixa al darrera, al abandonar a la seva mare vella en Senegal, a la seva dona i fills.

A més, Binta ha publicat quatre llibres, autoeditats per ella mateixa: Corazón y alma i Mi retorno a las raices. Escrites en diferents idiomes, woloff (senegalès), fiancés, castellà, català, àrab, italià i alemany…. El trío infernal és una novel·la que parla de la poligàmia: quan un home musulmà es casa amb varies dones, perquè la religió i la seva cultura ho permeten. També ha traduït la novel·la del seu pare, Cheik Aliou Ndao: El Exilio de Albouri , que va guanyar el premio d’Or al Festival Panafricà de Alger en Algèria.

Ara té el projecte de fer una pel·lícula del seu segó llibre: “Mi retorno a las raices” . Es tractarà d’un film educatiu, que també mostrarà algunes realitats senegaleses desconegudes en Europa

Consultar la seva pàgina Web a: http://bintandaoescritora.blogspot.com/

Autora: Lola Mariné. Fotos: Susana Villafañe. Edició. Julia López (Extret de la publicació: les Nouvingudes fan Catalunya. associació món comunicació 2010)
Me gusta:
Like
Sé el primero en decir que te gusta esta post.
de → actualitat, Cultura, Immigració
← Curs gratuït de Creació Literària a Internet a l’Espai Antoni Miró i Peris
“Maruja” de Nou Barris n’acepta la medalla d’honor de la ciutat →
Un Comentario dejar un →

1.
Escritora BINTA NDAO Enlace permanente
diciembre 1, 2011 10:34 am

Bonjour, mes chers amis, je vous invite à tous à venir à la présentation de mon livre

ANIMES BESSONES
AMES JUMELLES
ALMAS GEMELAS

ce vendredi 2 décembre 2011 à 19 heures à la librerie LES PUNXES de Barcelone.

Mon livre est un livre de poèmes écrit en différentes langues…avec les illustrations des peintres AIXA, Salvador Isern, et Laia Juez.

A ne pas manquer

L’écrivain Lola Mariné le présentera…

Avec la collaboration de la photographe Susanna Villafañe, et Julia qui est la présidente de l’association Món Communication.
Responder

Deja un comentario Cancelar respuesta
Añade tu comentario aquí...

Fill in your details below or click an icon to log in:

*
*
*
*

Gravatar
Correo electrónico (requerido) (Not published)
Nombre (requerido)
Sitio Web
Logo de WordPress.com

Please log in to WordPress.com to post a comment to your blog.
Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Cambiar )
Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Cambiar )
Cancelar

Connecting to Twitter

Recibir siguientes comentarios por correo.

*
Qui sóm

Món Comunicació integra a un grup de dones periodistes, comunicadores, escriptores, dissenyadores i expertes en cooperació internacional.
Tot l’equip aporta ampla experiència en mitjans de comunicació, tasques promoció i premsa, organització d’esdeveniments diversos i en l’organització de cursos de formació en TICs. Editen els espais web moncomunicacio.com, santmartiambveudedones.cat, Comuniquem en Xarxa i els blogs d'ASAJA i AMFAR: Formen part de La Independent, la primera agència d’informació de gènere, desde els seus inicis.
Entre els nostres clients destaquem: Ajuda en Acció, Mans Unides, Entrepobles, Edicions Icaria, Lobby Europeu de Dones, ASAJA, AMFAR; Comisión para la Investigacion de los Malos Tratos, Ajuntament de l' Hospitalet, Plataforma Unitària contra les Violències de Gènere i Ameco Press.
*

noviembre 2011 L M X J V S D
« oct dic »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

Blog de WordPress.com.

Theme: Vigilance by The Theme Foundry.