Vistas de página en total

viernes, 24 de diciembre de 2010

Mi libro QUERIDO HERMANO MÍO

Con la participación de los famosos artistas:

- Gabriél Tizón, fotográfa
- Aixa, pintor
- Salvador Isern, pintor

Cheik Aliou Ndao
escritor

Udo Bauman
Periodista

Maze


PRIMERA PARTE

POESIA




POEMAS EN WOLOFF


Los poemas en woloff son del famoso autor senegalés CHEIK ALIOU NDAO (mi querido papá).

Están extraídos de su libro:

LOLLI (WOY).

TAATAAN (WOY).

El woloff es el idioma nacional de Senegal, ya que el francés es el idioma oficial. Pero el woloff, cada vez más se estudia en la escuela. También, el alfabeto woloff y la escritura en woloff se enseña a las futuras generaciones. Por lo cual, el woloff y el catalán tienen mucho parecido, porque en el tiempo del dictador Franco, no se podía estudiar el catalán ni escribir en la escuela. Obviamente, en tiempos de los colonizadores franceses, el woloff estaba totalmente prohibido en las escuelas en Senegal. Ni siquiera se podía hablar.

Sin embargo, hoy día, el catalán está cada vez más utilizado por los medios de comunicación. En Cataluña, se emiten programas de televisión en catalán, periódicos...Y la gente que lo desea lo puede estudiar en alguna escuela de idiomas, centro cultural, o a través de ayuntamientos...
En Senegal, es lo mismo, ahora el woloff se enseña en las escuelas y también se emiten cada vez más diferentes programas de televisión en wolof...

Sin embargo, el autor senegalés CHEIK ALIOU NDAO es uno de los escritores senegaleses y de todo el Africa del Oeste, que escribe cada vez más en woloff, para enseñar a las futuras generaciones senegalesas a valorar su idioma nacional. El autor CHEIK ALIOU NDAO ha estudiado en Francia, en la ciudad de Grenoble, y también ha vivido y trabajado como profesor de Inglés muchos años en Boston, Estados Unidos...

Ha vivido y visitado diferentes países del mundo, como Rwanda, Algeria (donde obtuvo el premio de Oro del Festival Panafricano de Alger, por su libro EL EXILIO DE ALBOURI) ....

Pero, ha escogido volver a vivir en Senegal, porque como dicen, uno tiene que saber de donde viene para saber a dónde va. Y nunca debemos renunciar a las raíces.



MIENTEME
DIE LUGE


Lüge mich an
und sag’ mir, wie sehr du mich liebst,
auch wenn es nicht wahr ist.
Lüg’ mich an und küss mich auf den Mund,
auch wenn du nichts dabei empfindest.

Küss mich auf den Mund,
auch wenn es dich nicht erregt.
Belüge mich immer wieder,
aber belüg’ mich nicht zu sehr.

Mein Herz ist völlig dein
doch wenn es die Lüge entdeckt,
vielleicht kann es sie nicht ertragen.

Meine Hände verlangen nach dir,
auch wenn dein Körper etwas anderes vortäuscht,
sie werden es nicht wahrnehmen.

Lüge mich an,
weil ein Leben ohne Lüge
so trostlos und eintönig wäre.

Binta Ndao
Dakar,
Januar 2002
Übersetzung
Udo Baumann





Res no serà com abans

Si te’n vas,
La meva ànima se’n anirà
Amb tu.

Si te’n vas,
I m’ abandones,
Emporta’t també
El meu cor,
Amb tu.

Si te’n vas,
Res no serà com abans.

Si tu te’n vas,
La meva vida,
Ja no tindrà
Sentit sense tu.

Però et dic
A cau d’orella
Si ja no m’estimes
Ves-te`n.

Perquè jo
T’estimo massa
Per a compartir-te….


Dakar,
2o de Noviembre de 2003.






Nada será como antes


Si tú te vas,
Mi alma se irá
Contigo.

Si tú te vas,
Y me abandonas,
Llévate también
Mi corazón
Contigo.

Si tú te vas,
Nada será como antes.

Si tú te vas,
Mi vida
Ya no tendrá
Sentido sin ti.

Pero te digo
Al oído,
Si ya no me quieres,

Vete, porque
Yo te quiero demasiado
Para compartirte….


Dakar,
20 de Noviembre de 2003.





NDAKAARU



Ndakaaru
Takkusaan nga may neex
Ba ma taxaw fale ca Sikaab
Xetu Mbeex bawoo Wakaam
Di ñoromtaan sama bakkan
Taax yee ne soleet
Ni cakkaaba yuy joqarbi asamaan
Seen jañ yaa ngi jaayu di jayaxu
Niy baay-faal besub maggal
Ma ne jakk jaww Ji
Mu nel ni potitu baxa
Mu ñu serati guro
Ndakaaru
Balaa nga maa nexx takkusaan.


CHEIK ALIOU NDAO
Ndakaaru 1960

1 comentario:

  1. M'agrada aquest estil de poema, transmet un sentiment del cor, d'una manera sencilla i elegant.

    ResponderEliminar